06-24 06:05:58 浏览次数:465次 栏目:文言文翻译
选自《中国历代散文选》。七月半,农历七月十五日,俗称中元节,又名鬼节。杭州旧习,人们于这天晚上倾城出游西湖。张岱(1597—1679),字宗子,号陶庵,山阴(现在浙江绍兴)人。明代散文家,有《陶庵梦忆》等。
西湖七月半,一无可看,只可看看七月半之人。
看七月半之人,以五类看之。其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之;其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,还坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之;其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之;其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之;其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。
杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱,轿夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。大船小船,一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如列星,一一簇拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。
吾辈始舣舟近岸,断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。此时月如镜新磨,山复整妆,湖复颒面,向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出,吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。
〔楼船〕有楼台装饰的游船。
〔优(xī)〕歌妓和仆役。,同“奚”,本指囚犯的子女,后借指奴仆。
〔看之〕意为可以看看这一类人。
〔名娃闺秀〕名娃,名门的美女。闺秀,大户人家有才德的女儿,后指代“小姐”。
〔童娈(luán)〕即娈童,美童。
〔啼〕叫喊声。
〔还〕同“环”。露台,指大船前部的平台。
〔闲僧〕和尚。和尚出家,不问世俗,从容闲暇,故称。
〔竹肉相发〕箫管伴和着歌声。竹,指竹制的管乐器。肉,指歌喉。
〔不衫不帻(zé)〕不穿长衫,也不戴头巾。意为衣冠不整。
〔昭庆〕昭庆寺,在西湖东北隅岸上。
〔断桥〕在西湖白堤上,原名宝祐桥,唐代称断桥。
〔(xiāo)呼〕大喊大叫。,通“嚣”。〔轻幌〕细薄的帷幔。幌,布幔。
〔茶铛(chēng)〕煮茶的锅。〔素瓷〕雅洁精致的瓷杯。
〔匿影〕藏身。
〔里湖〕在苏堤西部,孤山北边。
〔作意〕存心,有意。
〔巳出酉归〕巳时出城,酉时返回。巳,上午九点至十一点。酉,下午五点至七点。
〔犒(kào)门军〕犒赏守门军士。犒,用酒食或财物慰劳。〔擎燎〕举着火把。〔列俟〕列队等候。
〔速舟子〕催促船夫。
〔赶入胜会〕赶上盛大的集会。
〔二鼓〕即二更。约晚上十时开始。
〔鼓吹〕器乐合奏的声音。
〔如魇(yǎn)如呓〕好像梦中惊叫和说梦话。魇,梦里惊呼。呓,说梦话。
〔一无所见〕指见不到美景。
〔皂隶〕古代贱役,后专以称衙门中的差役。
〔喝道〕官员出行,前面有差役吆喝,驱人让路。
〔怖〕恐吓。
〔赶门〕赶在城门关闭前回城。
舣(yǐ)舟〕整船靠岸。
〔席〕摆设酒席。
〔颒(huì)面〕洗脸。形容湖面恢复平静光洁。
〔通声气〕这里指互相招呼。
〔韵友〕高雅的朋友。
〔苍凉〕幽凉。
〔拍〕扑。
〔惬〕畅快,适意。
这篇文章记述的是杭州人每年例行一次的游湖赏月盛会,重点描写的是其中的“七月半之人”。 “七月半之人”中,有“楼船箫鼓,峨冠盛筵”者,他们虽然奢华,但“名为看月而实不见月”;有“名娃闺秀,携及童娈”者,他们何等热闹,却只是“左右盼望,身在月下而实不看月”;有“名妓闲僧”“亦船亦声歌”者,看月,也希望别人看见他们看月,如此等等。那么,作者还写了哪些“七月半之人”?重点描写哪一类人?本文写人能抓住各自的特点,穷形尽状,生动传神。阅读时可画出并品味其中描写精彩的语句。
西湖七月半(译文)
张岱
西湖(农历)七月十五日(的晚上),无一处可以观看,只能观看七月十五日的游人。
观看七月十五日的游人,(可以)用(分成)五种类型(的办法来)观看他们。第一类,(乘坐)有楼台装饰的游船,船上有乐器吹弹,戴着高冠,摆着盛大的酒席,灯光中歌妓表演,仆役侍候,歌声与灯光交错,迷人耳目,(这是)名义上是为了赏月而来但实际上并没有看见月亮的一类人,可以看看这一类人;第二类,也有坐在船上的,也有坐在楼上的,(有)名门的美女,大家的小姐,带领着美貌的男孩,笑声叫声相杂,环坐在楼船的平台上,看看左边又望望右边,(这是)人虽在月亮下面却实际上不看月亮的一类人,可以看看这一类人;第三类,也有船,也有音乐歌声,名妓助欢,闲僧佐谈,慢慢地喝酒,轻轻地歌唱,萧管低吹,琴瑟轻弹,乐器伴和着歌声,也在月亮下面,(这是)自己赏月同时希望别人观赏他赏月情状的一类人,可以看看这一类人;第四类,不乘船也不坐车,不穿长衫也不戴头巾,酒足饭饱(之后),叫上三五个人,挤进人群里,(去)昭庆寺、(过)断桥,大叫大嚷(声音)杂乱,假装酒醉,唱歌没有腔调,月亮也看,赏月的人也看,不赏月的人也看,但实际上(这是)什么也没看的一类人,可以看看这一类人;第五类,乘着带有细薄帷幔的小船,(船上)有干净的茶几和温暖的茶炉,一小锅茶不久就煮好了,(用)雅洁精致的瓷茶杯静静地传递,好友美人,对着明月坐在一起,有的藏身于树下,有的为逃避(外湖人多)喧闹而躲入里湖,(他们在认真)赏月但别人却看不到他们赏月的情态,(他们)也不是故意做作的赏月之人,可以看看这一类人。
杭州人游西湖,巳时出城,酉时返回,躲避月亮好像(躲避)仇人似的。(他们)这天晚上(只是)热衷于名声,(才)跟随(出游的)队伍争着出游,慰劳守门的军士不少酒钱,轿夫举着火把,排列在岸上等候。(游人)一进到船里,(便)催促船夫赶快驶向断桥,(为了)赶上盛大的集会。因为(这个)缘故,在二更之前,众人的吵嚷声,器乐的合奏声,(是那样的喧闹嘈杂,)好像水在沸腾,如有巨物震撼,又好像有人在梦中惊叫和说梦话一般,还好像聋子大声说话和哑巴张口乱叫似的。无论大船、小船,一齐凑到岸边,(人们)根本看不到美丽的景致,只是看见竹篙击着竹篙,船触着船,肩头擦着肩头,脸看着脸罢了。没多久(人们的)游兴(就)没有了,官府的(官员们)酒罢席散,由差役们在前面吆喝开道,(接连)离去。轿夫召唤船上的游人,用城门即将关闭(晚了进不了城)来恐吓他们,灯笼火把像排列的星星,一伙一伙地簇拥着离开了。在岸上的游人也跟随着队伍,(为的是)赶在城门关闭之前回到城中,(西湖这里)游人逐渐减少,不多时全都走光了。
我们这些人这才将船向岸边靠拢,断桥的石阶开始变凉,(我们)在它的上面摆设酒席,招呼(同游)客人纵情畅饮。这时,天上的明月,好像刚磨出的镜面;远处的青山好像重新梳妆打扮过一般;眼前的湖面,好像刚洗过脸似的又恢复了平静光洁,刚才慢慢地喝酒、轻声歌唱的游人(从船中)出来了,藏身于树下的游人也出来了,我们这些人过去跟他们互相招呼问答,拉过来跟(他们)一同闲坐。高雅的朋友来了,著名的歌妓到了,酒杯和棋子安置好了,乐器伴和着歌声开始了。天上的月色(变得更加)幽凉,东方将要(露出)白光(天快亮了),客人才分散离去。我们这些人任船在湖面飘流,在十里的荷花丛里酣睡,花的香气扑人,连做梦都感到清香,真是畅快舒服极了。
,张岱《西湖七月半》原文及对照翻译
tag: 文言文翻译,文言文翻译网,初中文言文翻译,高中文言文翻译,语文教学 - 文言文翻译
相关分类
文言文翻译 更新
文言文翻译 推荐