12-20 22:53:36 浏览次数:910次 栏目:英语写作
六、疏忽大意
有些译作总体上说是高质量,但也有望文生义现象,如不属于本文上述五个方面原因,则可能是疏忽大意所致。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills, is essential.
[误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。
[分析]in the case of“就…来说(而言),论到,提到,至于”。Motors skills 是教育学上名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。
[正译] ……就运动技能而言,反馈更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[误译] ……,并以英海军第一艘先进新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定结果。
[按]将first 误译为“第一艘”,将advanced误为“先进”,均系不认真严肃所致。
[正译]现在可以来评论这一决定结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有汽轮机军舰作一比较。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
[误译]一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利,但是这样布置会受到大齿轮箱限制。
[分析]如far aft 译为“远离舰尾”,意思就完全颠倒了。此处far相当于much, considerably, to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。
[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利,但是这种布置会受到大齿轮箱限制。
最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面句子系受词汇、专业、习惯等影响。
In practice, a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3, 000 r .p . m . may be so well balanced that the motion, except for sound, is just perceptible.实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,人们几乎觉察不出它是在转动。
[分析]此处just =almost not, hardly 曾误译为“正好觉察得出……”,这样意思就反了
tag: 暂无联系方式 英语写作,英语写作范文,英语写作网,英语写作基础,英语学习 - 英语写作
相关分类
英语写作 推荐