当前位置:一起来学网学习网英语学习英语写作英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意

英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意

12-20 22:53:36  浏览次数:424次  栏目:英语写作

标签:英语写作范文,英语写作网,英语写作基础,http://www.170xue.com 英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意,http://www.170xue.com

  一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
  众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。


1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。
A2:从混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。

  分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段末句。拟译:冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。

2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno--logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮能源基础,是以非再生为前提。它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:第二次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提。它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。

  分析:大家知道,第二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将“来源地”译成了“资源”。拟译:如前所述,第二次浪潮能源基础是以非再生发展前提。它从高度集中、并非取之不尽矿藏中获得能源。它依靠昂贵而密集技术,而且方式单调。仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。

3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive.
A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享[sic]德修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够继续存在下去。

  分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进余地。译文不妨作一点“增益”:(美国)西布鲁克,(苏联)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。

4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyinglydestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。

  分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。拟译:石油时代是以汩汩而来洪流而结束,或更可能情况是,以接连不断、令人不安波动而告终--暂时过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。

5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞。

  分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic缩合形式。Screech to a halt 按Longman Dictionary of Contemporary English解释,是再清楚不过了:"stop very suddenly as if making this noise"(screeching).拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油时代就要嘎然而止。

6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-tainable.
A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到了一条直线发展尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。

  分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。

7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --even if OPEC were to fold
A1:今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。

  分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来帐蓬悄悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。

8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge.
A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关系,第二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。

  分析:文中they指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge一词误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此用意是十分明确。无误:因为上述各方有着根深蒂固关系,“第二次浪潮势力似乎是坚不可破。”

9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell--igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past.
A1:糟糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人宣传弄得头昏脑胀。这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。

  分析:本段译文失误在于没能把握住句子结构confuse sb. with sb. (把……与……混淆)。文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。拟译:更糟是,第三次浪潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪潮势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前年代。

[1] [2]  下一页

,英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意
Copyright © 一起来学网 Corporation, All Rights Reserved
体育教学计划_语文知识_小学数学教案设计_高中化学学习方法
1 2 3 4 5 6 a 7 8 9 10 11 12