12-20 22:53:02 浏览次数:954次 栏目:高考文言文
十一、文言文中的专用名词,如人名、地名、国名、年号、帝号、朝代号、官名以及一些器物名、典章制度等,可以保留原词,不作翻译。如:
①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 (《烛之武退秦师》)
②永和九年,岁在癸丑,暮春之初。 (《兰亭集序》)
例①中的“晋侯”、“秦伯”是对国君的称呼,不需翻译。例②中的“永和”是帝王年号,“癸丑”属于干支纪年,也不需要翻译。
十二、古代汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:
①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)
②舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎? (《察今》)
③日饮食得无衰手! (《触龙说赵太后》)
④师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?(《崤之战》)
例①中的“何……为”是文言文中表反问的惯用句式,大致相当于现代汉语的“为什么……呢”,“何辞为”翻译为“为什么(还要)辞别呢”。例②中的“不亦……乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是……吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗”。例③中的“得无……乎”是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“该不会……吧”,“日饮食得无衰乎”译为“每天的饭量该不会减少吧”。例④中的“无乃……乎”也是文言文中表推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕……吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。
总之,文言文翻译要从总体上把握原文大意,准确地解释词语和句子在具体语言环境中的意义。不过,注意上述翻译的要领,则会使文言文的翻译准确、恰当。
,高考文言文翻译复习详解tag: 文言文翻译 高考文言文,高考文言文大全,高考复习方法,高中学习 - 高考学习 - 高考语文复习资料 - 高考文言文
相关分类
高考文言文 推荐